În “Despre vieţile şi doctrinele filosofilor“, o lucrare esenţială pentru omenire, Diogenes Laertios povesteşte că Euripide i-ar fi dat lui Socrate să citească scrierile lui Heraclit. Nu ştim exact, dar probabil că este vorba despre Peri physeos (Despre natură), o lucrare care s-a pierdut, dar din care s-au păstrat totuşi 130 de fragmente. Între acestea, fragmentul 30, care în greceşte sună aşa: κόσμον (τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλʹ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀειζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσϐεννύμενον μέτρα.
A fost tradus în mai multe feluri:
- Această orânduire, aceeaşi pentru toate, n-a făcut-o nici un zeu, nici un om, ci a fost şi este şi va fi un foc etern, care după anumite măsuri se aprinde şi după anumite măsuri se stinge.
- Această lume, aceeaşi pentru toate fiintele, n-a fost făcută de nici un zeu, de nici un om; ea a fost este şi va fi mereu un foc veşnic viu care se înteţeşte şi se domoleşte cu măsură.
- Lumea aceasta, cu toate lucrurile din ea, n-au facut-o nici zeii şi nici oamenii, ci ea a fost mereu şi este şi va fi un veşnic foc viu, ce după masură se aprinde şi după masură se stinge.
- Acest cosmos nu l-a creat niciunul din dumnezei, niciunul dintre oameni. El a fost, este şi va fi un foc veşnic viu – uneori pâlpâind mai tare, uneori mocnind.
- Ce monde qui est le même pour tous, aucun des dieux ou des hommes ne l’a fait; mais il a toujours été, il est et sera toujours un feu éternellement vivant, qui s’allume avec mesure et s’éteint avec mesure.
- This world, which is the same for all, no one of gods or men has made; but it was ever, is now and ever shall be an ever-living. Fire, with measures kindling and measures going out.
Diogenes Laertios consemnează răspunsul lui Socrate pentru Euripide: Partea pe care am înţeles-o e minunată şi îndrăznesc să cred că la fel e şi cea pe care n-am înţeles-o: dar e nevoie de un cufundător din Delos spre a înţelege totul.
- * Evadarea de Luni Dimineaţă. Proiect de luptă împotriva ignoranţei.




Leave a Reply